Круглый стол «Информационное присутствие Казахстана в России - образ России в Казахстане» прошел на историческом факультете МГУ. О его итогах мы беседуем с одним из организаторов мероприятия – директором ИАЦ Дарьей Чижовой.

Мы говорим на разных языках или все еще понимаем друг друга? Русскоязычная и казахоязычная аудитории в Казахстане – интересуются сходными темами или, напротив, у них разные повестки? Эти вопросы неизбежно возникают после обсуждения темы, вынесенной в название круглого стола? Каков Ваш ответ?

Мы понимаем друг друга без переводчика, но необходимы новые форматы коммуникаций, новые темы для диалога, чтобы двигаться вперед. Есть определенное различие в тематических интересах потребителей русскоязычного и казахоязычного контента в Казахстане, но эти различия не являются непреодолимыми. Если говорить кратко, то именно такое ощущение складывается по результатам нашей встречи в стенах исторического факультета МГУ. Мы внимательно выслушали наших казахстанских коллег и сохранили уверенность в том, что мы готовы, способны понимать резоны друг друга.

Были высказаны разные точки зрения, зачастую диаметрально противоположные, о важности и ценности сохранения общего культурно-языкового пространства? Можно ли сблизить позиции, достичь какого-то компромисса?

Мне представляется крайне важным тот факт, что разговор изначально был нацелен на взаимное понимание, все участники не только высказывали собственные суждения, но и стремились понять точку зрения других. Мне импонирует подход Алтынбека Кумырзака: для сближения аудиторий (имеется ввиду русскоязычная и казахоязычная аудитории) необходимы «мосты». Например, переводы публикаций. Я бы только добавила, что необходимы не только технические или технологические мосты, но и ценностные, тематические факторы сближения. Нужно стремиться говорить о вещах, которые нас объединяют, а не разъединяют. Это касается россиян и казахстанцев. Но это же справедливо и по отношению к казахам и русским в Казахстане. Казахоязычным и русскоязычным.

Известный казахстанский блогер Өркен Кенжебек сказал буквально следующее Казахскоязычная и русскоязычная аудитория отличается своим средним возрастом (47-49 лет у европейских этносов, 27-29 - у казахов), разность средних возрастов аудиторий создаёт разные картины мира, разные запросы и темпераменты. Отсюда возникает ощущение, что у нас якобы параллельные миры. Вы согласны с подобной оценкой ситуации?

Я бы акцентировала внимание на том, что Кенжебек употребляет слово «ощущение». Возникает ощущение, т.е. это возрастное деление вовсе не константа. Это срез объективно сложившейся ситуации, которая создает риски, но, одновременно, открывает возможности для поисков новых точек роста. Как китайский иероглиф «кризис». Из существующего интереса к разным сюжетам, проблема в аудиториях, которые пользуются разными языковыми «инструментами» не вытекает, что между ними - пропасть, которую невозможно преодолеть.

Заведующий сектором Центральной Азии, старший научный сотрудник Центра изучения Центральной Азии, Кавказа и Урало-Поволжья Института востоковедения РАН Игорь Савин представил результаты исследования восприятия России в казахстанском приграничье (Северо-Казахстанской области). Эксперт отметил, что Россия воспринимается как ресурс, при этом восприятие не имеет однозначной этнической окраски.

Да. Это было одно из самых содержательных выступлений дня. Особенно запомнилась фраза Игоря Савина - для казахстанцев Россия не просто «другая страна». Может быть, сложно разложить это определение на четкие компоненты, но пусть даже на иррациональном уровне мы близки друг другу. Не только в страновом понятии – стратегического партнерства, а, скорее, на уровне человеческого отношения. Нам комфортно друг с другом. Это уже не про образ страны, а про человеческое отношение. Еще раз хочу повторить, чтобы понять друг друга нужно общение. Никакие соцсети не заменят уникального ощущения от личных контактов. Таких, которые эти три дня мы поддерживали с нашими казахстанскими друзьями.

Источник: ia-centr.ru